UNIVERSIDAD
DEL VALLE
ESCUELA
DE CIENCIAS DEL LENGUAJE
LICENCIATURA
EN LENGUAS EXTRANJERAS
COMPOSICIÓN
EN INGLÉS I
PERSONAL
WRITING PROYECT
NATALIA
GONZÁLEZ ORTIZ
COD: 0937327
The importance of Bilingual
Books as a tool to improve our bilingual processes in the Colombian School
Right now the
country is developing a National Plan of Bilingualism that seeks to develop
bilingual Colombian
citizens; meaning that they “will be able to communicate through English with internationally
comparable standards”. But the question of the English teachers and learners
are far away than the ability to communicate: ¿How can we develop a bilingual
student with the texts we use? ¿Are our resources enough to encourage that process?
The answer is not most of them. But ¿how can we change this? Solutions must be
presented and applied.
Most of the
texts we use in the English Classroom are completely written in English, there
is no place for the mother tongue that in this case is Spanish. This idea comes
from the fact that the mother tongue should be avoided when we are teaching
another language. However, Freeman, Freeman & Ebe (2011) said that students
should be able to draw upon all their linguistics sources while they learn. The
meaningful help of having another language will help them enhance the new one.
Moreover, another false assumption is the belief that all bilinguals should be
balanced. In this case, we need to take into account that every person uses the
languages they know for different purposes as Grosjean (2010) said: “most
bilinguals use their languages for different purposes, in different situations,
with different people”. We may teach students English during their educational
process, but we cannot assure they are going to be fully independent English
speakers with the same level as their mother tongue.
Another belief
that could interfere with the use of bilingual books is the translation. It is
assumed that if you gave to students the text in English and in Spanish it would
not help them during their process of learning another language. Against this
thought, Cummins (2007) said that translation promotes biliteracy development
when students write and translate their own books. Translations should not be
seen as an enemy; in fact it is an allied that promotes reading and writing as
a tool to increase our knowledge in another language.
As we have seen
so far, bilingual books have some non believers, but the purpose of this text
is present a possible material that could help our Colombian English students
to enhance their English language learning process. This idea leads us to say
this text could have a very significant impact in our academic field, knowing
that most of our schools, language teachers and students are looking mechanism
that will help them in their learning language process, and even more
importantly, the need to become a bilingual person. Here, we are presenting a
possible solution that could mean a new era of bilingual learners thanks to the
use of bilingual books. Now, we are going to discuss about the types of
bilingual books, their uses and a possible proposal for our Colombian schools.
Freeman et al.,
(2011) present three types of bilingual books: a book that has two separate
versions, one in the mother tongue and the other in the second language; a book
that his flipside is organized differently “a reader can read the book in one
language or flip the book over to read it in the other language,” and finally a
single book written in Spanish and English on the same page or the next one.
Nevertheless, Ernst-Slavit & Mulhern (2003) display other types of
bilingual books, such as books that switch between languages, and books in
English interspersed with words or phrases in another language. What these
books prove is that when you have had already a contact with literacy in your
mother tongue you are going to be aware of it in another language. The readers
have the ability to recognize that there is something meaningful, so they
create their own strategies in order to understand what it is said. They look
at the colors, the font, the size, the amount of words, and they
make comparisons between the two written languages.
Students in
bilingual classrooms or second language classrooms, when they have the
opportunity to relate with bilingual books, their will provide them with the
aid of reading the text in their stronger language, and at the same time
learning structures and vocabulary from the other one. Also, when students are
reading a text and they do not understand well what they are reading, the
mother tongue can serve them as a tool to continue reading and creating
relationships between the unknown words in English and the ones he or she knows
in Spanish. He or she will not give up reading; instead it will develop a new
strategy. It would be very common to the kids to come across with similar words,
but that have a different meaning in each language; in this aspect Cummins (2007)
said that is important to allow students bump into false cognates in order to
provide them with the tools to analyze and verify the differences in each
word.
Another ways
that bilingual books could help a bilingual classroom, are shown in the Language
Lizard blog that is a web page dedicated to support dual language learners and
bring multiculturalism in the classroom. They say that through the usage of
bilingual books, students are going to be able to give a value to both
languages because they will see their mother tongue written right next to the
second language, and they will identify them as being equally important. The
same positive effect is revealed by positive cultural examples, due to the fact
that kids will see varieties of cultures portrayed in a same place, living
together, having the same experiences, sharing the same or different skin colors
and family stories. Facing these experiences the kids will be able to develop
an intercultural competence that will help them understand the world with the
differences that it has.
Based on the
previous aspect of bilingual books, we can take as an example the case of most
of the schools in the United States, who are implementing a bilingual classroom
were native English speakers and native Spanish speakers are learning to read
and write together, having as a consequence the change of the image of the
Latino kid toward their partners and themselves as the Language Lizard blog
said: “this is a key element in helping dual language students feel that their
language is respected and appreciated” and also “identifying with the characters in these books may help students from diverse
backgrounds build a positive self-image”.
What I want to emphasize now,
is the importance of using culturally relevant texts as Freeman & Freeman
(2000) said: “when teachers use culturally relevant texts, students are more
engaged, and readers comprehend culturally relevant texts better because the
students have more background knowledge about the situations and characters”.
So I ask myself. If these cultural books have helped a lot of kids learning a
second language, why we cannot use it here, in Colombia, in our cultural
context. We may not read a story about a young girl that gets to the school and
only knows how to speak Spanish in an English school, but what we can do is
present to the kids a story with whom they can relate to; a story about a
farmer, a chontaduro seller, a bus driver, a story about a river trip, about
the daily life violence that they are exposed to. Freeman & Freeman (2004)
announced: “when teachers use culturally relevant books, they ensure that their
students always connect reading the word with reading their world”.
Having already these ideas in
our minds, we can go to the next point of the text. A proposal that is based on
the acceptance of cultural relevant bilingual books, in our English classrooms,
and in our Colombian context. The types of books we can use are going to be specially
selected for each grade. I cannot assure each grade; instead I can create a
map. Based on the types of bilingual books we saw in the text, the gap that we
can build for our students could be like this:
- First we should use single bilingual books written in Spanish and English. The reason for this selection is based on the idea that the kids need to create a boundary with the text. We have to be aware that most of our Colombian students are not used to read in their mother tongue, so it will be more difficult in the second language. We need to gain their attention, showing them that it is an English text, but at the same time it is in Spanish and they can understand it.
- The second part of the process will be fully committed with the employ of the flip cover book. With this decision what we look for is to give a little more responsibility to the kids with their reading process. They can still check vocabulary, spelling, everything they want because they have the two versions, but at the same level they need to be able to use both languages in order to express his or her feelings about the book. This part will help us develop a critical view and also start to use the grammatical aspects to start writing. Do not forget the cultural relevant label that these books will have on them.
- The third part will consist on the connection among books that switch between languages, and books in English interspersed with words or phrases in another language. In this part, the kids are going to be able to understand and see as equal their mother tongue and their second language. There will be a mixture that will help them expand their knowledge about life and languages. For this level we can say they should have a high proficiency level in the second language.
- Finally, or if maybe they want to do it before, they will read a full text in the second language. They will be able to talk, write and read about it. Comment it in front of the class in any language (Spanish or English) if it is asked.
Not leaving
aside one of the most important aspects of this project, the cultural relevant
idea, there is a checklist that Freeman & Freeman (2000) provide us, in
order to select a relevant cultural bilingual book. They discuss about the
importance of finding a language text that could be consider as “natural”,
meaning that the translations are very faithful to the initial conception of
the text. There is also a need to provide interesting materials with good
text-picture match, and a text that could gain the students’ attention
immediately. Finally, the most important question that we need to ask ourselves
as professors is “do the situations and characters in the book represent the experiences and
background of the students?” If the answer is yes, Freeman & Freeman (2000)
said that the book is completely relevant for academic and cultural purposes.
The proposal
that was presented in this text, tries to generate possible ideas for helping
our kids to achieve a higher level proficiency not only in the second language
knowledge, but also in their reading and writing in both languages. In
conclusion, bilingual books offer to the students an opportunity to improve
their learning process becoming bilingual and biliteracy. At the same time, the
importance of reading a text that is cultural relevant for your context and
your life, would allow you to embrace what we really are, recognize each other
in the world through the words.
No comments:
Post a Comment